- 注册时间
- 2009-3-14
- 帖子
- 17249
- 阅读权限
- 200
- 积分
- 14469
- 精华
- 34
- UID
- 603363
                        
- 妈币
- 52037
- 宝宝生日
-
- 积分
- 14469
|
本帖最后由 ifangying 于 2011-11-9 09:19 编辑
空了吹,莫来头,巴适 微博上 一篇翻译帖子蹿红,“空了吹”就是“See you”

说起容易翻译难 越来越多的外国人来到重庆,学会几句地道的重庆话,也成为很多外国朋友的一个愿望。然而,地道的重庆话,由于翻译成英语时不标准,或是不知道怎么翻译,也让很多外国朋友不知道该怎么学。
比如,前几天重庆晨报曾报道过的法国人西丽,到重庆两年了,最近还与朋友写了一首名为《爱你重庆》的歌,并在网上迅速蹿红。但在与重庆晨报记者的交流中,说“你很耿直哟……”。“耿直?英语怎么说?”西丽却一脸茫然。 坐在一旁的翻译,想了好久,费力地解释了老半天,西丽才似懂非懂地点了点头。其实,不光是西丽,就连在西南政法大学教了两年书的加拿大外教翰翰也说,“有时候上课,或是跟重庆的朋友一起出去玩,朋友们讲的一些地道重庆话,也很难翻译很不好懂,往往是‘只可意会,不能言传’。”
|
|